Artigos / Entrevistas

line

SEÇÃO AINDA SOB CONSTRUÇÃO E REVISÃO.


Entrevista para o Jrock Revolution

A turnê em dupla com Matenrou Opera na Europa, passando pela Suécia, Finlândia, Alemanha, França e Espanha. A primeira convenção deles no estande de Jrock em Dallas, A-kon. "The Knitting Fabric" em Los Angeles. Versailles esta irrompendo no exterior em grande estilo esse ano. O show em Los Angeles dia 3 de junho já esta à venda e esta próximo de se esgotar. Comprem seus ingressos agora!
Nós colocamos o panorama de uma visão visual geral e os cinco talentosos membros de Versailles em nosso “live report”.


Agora nos sentamos com Versailles e deixamos eles falarem por si mesmos sobre a origem, composição, imagem da banda e o plano de fundo do primeiro mini-album, Lyrical Sympathy. Esta é a Parte Um da entrevista.

JRR: Vocês poderiam, por favor, se apresentarem?

KAMIJO: Olá pessoal, eu sou vocalista de Versailles, Kamijo.
TERU: Eu sou o Teru na guitarra em Versailles.
JASMINE YOU: Sou Jasmine You, baixista de Versailles.
HIZAKI: Sou Hizaki na guitarra.
YUKI: Sou Yuki na bateria.

 

JRR: Muito obrigado. Cada um de vocês já estiveram antes em outras bandas ou projetos, então como Versailles começou originalmente?

KAMIJO: Eu gosto de rosas e sou um pouco presunçoso em dizer que sou um vocalista que combina com rosas, então Hizaki, que é um guitarrista que também combina com rosas, e eu decidimos criar uma banda que encaixasse perfeitamente com a imagem de rosas. Assim começamos (o Versailles) no outono passado.

 

JRR: Nós achamos mesmo que elas combinam com vocês.

KAMIJO: Obrigado.


JRR: Como os outros membros entraram?

KAMIJO: Os outros membros haviam participado do "Hizaki grace project", projeto solo do Hizaki, mas ainda estávamos procurando expandir nossas atividades, quando éstavamos procurando por membros que se enquadrassem na banda que HIzaki e eu estavamos imginando, nós nos juntamos naturalmente na última primavera. Ou talvez devo dizer que por nós termos nos unido de maneira natural, com Versailles pudemos realizar aquela banda perfeita que HIzaki e eu havíamos imaginado.

JRR: "Hizaki grace project": qual é o conceito por trás disso e em que direção você gostaria de levá-lo daqui em diante?

HIZAKI: Originalmente eu queria mostrar minha própria música, a parte que eu não poderia expressar dentro de uma banda, então eu lancei o album "Curse of Virgo" dia 27 de dezembro de 2007. Mas para 2008 eu planejo diminuir o rítmo com minhas atividades solo e me concentrar no Versailles.

JRR: Duas coisas notáveis em Versailles são não apenas o "visual" num extremo que é dificilmente visto hoje em dia, mas também vocês serem músicos com habilidades incríveis. Então qual seria o conceito para tanto sua aparência quanto para sua música?

HIZAKI: Nós queremos ser perfeitos em tudo. Expressamos nosso estilo tanto na nossa música quanto na nossa aparência... Nós estamos tocando algo pesado, músicas difíceis também, mas o resultado final de nosso desenvolvimento é a música que vocês podem ouvir agora. Nós realmente odiamos fazer coisas pela metade.

JRR: O seu mini album "Lyrical Sympathy" parece contar uma história.

KAMIJO: Realmente.

JRR: Poderia nos contar mais sobre isso? O significado de cada música, o progresso da história?

AMIJO: Sim, no "Lyrical Sympathy", cada música conta uma história. Antes do mini album nós lançamos nosso primeiro single "The Revenant Choir", que conta uma história do passdo. Nela, um dia chamado " The red carpet day" (dia do tapete vermelho) é mencionado e o "Lyrical Sympathy" conta a história desse dia. Então, "The Revenant Choir" é o futuro do "Lyrical Sympathy".

JRR: Por que você criou uma história do futuro primeiro e depois voltou ao passado?

AMIJO: Quando primeiro criamos Versailles, um termo que estava lá desde o início era "Descendants of Roses" (Descendentes das rosas) como uma forma de nos identificarmos. No passado, apesar do rock ter sido a base onde tudo foi construído, a combinação do rock com rosas era bem popular. Nos dias de hoje, parece que tudo se tornou apenas esse som alto e pesado, enquanto as rosas se tornaram raras. Nós não queremos que a imagem das rosas morram e desapareçam, por isso estamos contando a história dos "Descendentes das Rosas". Então, com "The Revenant Choir" queremos espalhar as rosas pelo mundo novamente, fazê-las florescer novamente. Essa é uma música que estamos apresentando para expressar nosso amor por rosas. Começando com isso, logo em seguida decidimos que antes de continuar iríamos primeiro contar a história do passado e isso se concretizou no "Lyrical Sympathy". Devo admitir que é um pouco difícil [de entender], talvez.

JRR: Então no seu próximo album, irá contar a história do futuro?

KAMIJO: Sim, será sobre o futuro.

 

 

JRR: Vocês começaram a se aproximar de fãs estrangeiros desde o começo, com coisas tipo seu Myspace em inglês. O que estão planejando fazer para seus fãs estrangeiros de agora em diante?

AMIJO: Nós faremos uma turnê na Europa na primavera 2008 e iremos nos apresentar numa convenção no Texas [A-Kon] dia 30 de Maio. Nós iremos, mas para ser honesto, já que nunca fizemos shows no exterior antes, estamos um pouco ansiosos. (Para os membros da banda) Bem, vocês não estão? (risos)

JRR: Você irá falar em inglês no palco?

KAMIJO: Em inglês e francês.

JRR: Você realmente irá falar em inglês?

KAMIJO: Em inglês... De verdade, eu não sei... (risos)

JRR: No estrangeiro, vocês estão pensando apenas como vão se apresentar, ou também sobre os lugares onde irão e as pessoas que irão encontrar lá e sobre o que pessoalmente gostariam de fazer lá?

KAMIJO: Se me permite ser um pouco sério, o que eu de preferência gostaria é fazer uma apresentação assim como nós costumamos fazer no Japão, criar uma atmosfera como normalmente temos em nossos shows. Se conseguirmos fazer isso, eu acho que nós poderemos realmente fazer nossa melhor apresentação. Nossos fãs, eu gostaria de fazer como quisessem, fazer qualquer coisa que eles gostem para se divertir, desde que não estejam incomodando ninguém.

JRR: Seu primeiro show, foi apenas para homens, não foi?

VERSAILLES: Sim. (risos)

JRR: Vocês disseram que fizeram isso para aumentar o número de fãs homens. E aumentou?

VERSAILLES: Aumentou de mais. (risos)


JRR: Shows só para homens ou só para mulheres parecem diferentes de seus shows normais?

HIZAKI: No começo era diferente, mas agora as fãs mulheres se assemelham aos fãs homems [em comportamento].

JRR: Como?

JASMINE YOU: As mulheres agora também batem-cabeça (fazem headbang), e mostram mais sentimento. Em geral, se tornaram mais emotivas.
HIZAKI: Você pode até dizer que as coisas se inverteram, com as moças agora mais fervorosas e os homens mais quietos. (risos)

JRR: Quando vocês fizeram essa apresentação, fizeram alguma coisa em especial, algo diferente do que costumam fazer em suas apresentações, por ter sido só para homens?

HIZAKI: Desde o começo dos nossos ensaios não haviamos planejado nada em particular. Mas aí começaram aqueles gritos...

JRR: Gritos?

HIZAKI: Os caras já estavam muito excitados e gritavam "Go! Go!" (risos) Então tivemos que fazer todo o possível.

JRR: Kamijo normalmente faz toda conversação, tal como ele fez o MC [em Meguro Rokumeikan] também. Você não fala de modo algum, Hizaki?

HIZAKI: Ás vezes eu falo sim, mas, bem, eu sou de Kansai (oeste japonês)... (risos)

JRR: Nós sempre tivemos a impressão de que as pessoas de Kansai falam bastante.

HIZAKI: Bem, minha imagem no palco é muito feminina, mas minha voz é naturalmente masculina, o que produz uma quebra na imagem. E há tanto pessoas que gostam disso e outras que não... (risos)

JRR: Então, jasmine You, você irá falar no palco?

JASMINE YOU: Eu não falo japonês muito bem. (risos) JASMINE YOU: Mas, sim, eu falo um pouco, mas mal.

JRR: Poderíamos perguntar qual sua nacionalidade?

JASMINE YOU: Eu mesmo não tenho idéia sobre minha nacionalidade. Ou até mesmo meu sexo. Esqueça nacionalidade ou gênero sexual, eu nem sou humano. (risos)

JRR: Você é um extraterrestre?

JASMINE YOU: Sim, é o que eu sou.

JRR: De onde você veio?

JASMINE YOU: De outra dimensão.

JRR: Nós ficamos sabendo que você faz mágica. É verdade?

JASMINE YOU: Sim, é verdade.


JRR: Como você começou?

JASMINE YOU: Eu comecei com a mágica quando eu estava na minha banda anterior. É um hobby. Então eu decidi que queria fazer o que eu gostava no palco [e fiz truques de mágica]. Nesta banda, todo mundo faz o que gosta.

JRR: E irá fazer alguma mágica hoje à noite?

JASMINE YOU: Sim, para isso eu trouxe um chicote hoje. (risos)

JRR: Qual o seu truque favorito?

JASMINE YOU: Eu gosto de teletransporte. Gosto de surpreender pessoas e esse truque sempre surpreende. Mas não irei fazer hoje. Eu gostaria de fazer isso no exterior. Acho que não há muitas pessoas como eu que apresentam truques de mágica. Exceto pela Princess Tenko. (risos)

JRR: Gostariamos de retornar à banda e perguntar Hizaki e Teru o que cada um pensa sobre o estilo de tocar um do outro?

TERU: Acho que o jeito que HIzaki toca é incrível. Como guitarristas de gostos parecidos, acho que combinamos bem. Embora o jeito como queremos tocar, como tocamos de fato, como nos expressamos--- É diferente na prática, de um modo que funciona bem.
HIZAKI: Quando começamos a compor, nós dois pensamos que realmente pareciamos um com o outro, que basicamente nossas duas guitarras iriam soar iguais, mas enquanto estavamos de fato trabalhando nas composições acabou que tivemos idéias diferentes, então as coisas saíram diferentes do modo como háviamos começado originalmente. O desenvolvimento mais recente é que, ao invés disso, agora temos guitarras gêmeas. E também, mesmo se ele tocar a mesma parte, nós fazemos de modo diferente agora.

JRR: Qunado vocês lançaram "The Revenant Choir" havia também várias faixas onde faltava um instrumento em cada. Vocês fizeram isso para facilitar que as pessoas apredessem a tocar a música?

KAMIJO: Essas faixas foram para nossa própria prática. (risos)

JRR: Essa é uma resposta que não esperávamos.

(risos)

JRR: Voltando a imagem, Versailles tem um visual incrível. Então estávamos pensando, o que vocês pensam da cena visual atual? Como isso mudou desde o passado? O que vocês gostam e o que gostariam que mudasse?

KAMIJO: Eu penso que ultimamente, infelizmente, existem bandas que se importam apenas com a aparência. Mas há muitas bandas que se importam tanto com a música quanto a aparência. Acho que é como deveria ser. Versailles é assim. Mas eu gostaria que toda banda na cena visual desse seu melhor. Nós não estamos na posição de dar conselho a outros (lit. desprezar os outros). Eu quero que todo mundo na cena visual japonesa trabalhe junto, assim não seremos ridicularizados.


JRR: Nós sempre tivemos a impressão de que as pessoas de Kansai falam bastante.
JRR: Há alguma banda dentro da atual cena visual japonesa que combinam tanto a música quanto a aparência impressionantemente?
KAMIJO: Acho que isso se aplica ao Dir en grey.

JRR: Mas o Dir en gery não é mais tão visual atualmente.
KAMIJO: Eu acho que a aparência deles combina com o estilo músical agressivo e pesado que eles tem.

JRR: O que inpsiraram vocês a usarem a imagem da corte francesa na banda? Kamijo particularmente parece bem interessado na França e em coisas francesas.
KAMIJO: Isso aconteceu naturalmente. Nós apenas fizemos o que queríamos e acabou resultando no estilo francês. Todo mundo na banda projetou suas próprias roupas, porém quando colocamos tudo junto, tudo ficou balanceado excepcionalmente. Acho que desde o início, quando todos os membros se uniram, todo mundo já sabia que ia ser assim.

JRR: Todo mundo encaixa facilmente no seu conceito?
KAMIJO: Conosco, eu não chamaria de conceito, porque "conceito" normalmente implica num planejamneto estratégico, e nas pessoas fazendo as coisas de acordo com aquele plano, enquanto que nós estamos apenas expressando nossos sentimentos.

JRR: Então foi algo que surgiu naturalmente?
KAMIJO: Nós compartilhamos das mesmas idéias de como gostaríamos de aparecer. Então, é muito mais intenso do que um conceito --- Há muito mais de nossos corações dentro disso.

JRR: Kamijo, você apareceu na "Gothic & Lolita Bible" várias vezes. O que você acha sobre a moda "Gothic and Lolita"?

KAMIJO: Eu acho que é maravilhoso as pessoas vestirem com confiança as roupas que gostam. Eu gosto disso. Acho que é uma boa coisa.

JRR: O que os outros membros acham da moda "gothic and lolita"?

JASMMINE YOU: Eu acho lindo quando as pessoas usam coisas que elas realmente gostam. HIZAKI: Quando eu olho para alguém eu posso ver se ela esta usando aquela roupa porque gosta ou porque alguém recomendou.

JRR: Como vocês se sentiriam ao ver fãs estrangeiros fazendo cosplay de vocês enquanto estiverem no exterior em 2008?

VERSAILLES: Isso seria ótimo!

JRR: Kamijo, você viu pessoas fazendo cosplay seu na américa, não?

KAMIJO: Oh sim. Fiquei contente em ver longas filas de cosplayers.

JRR: O que você acha, YUKI?

YUKI: Basicamente o mesmo. Evidentemente pessoas diferentes gostam de coisas diferentes, mas porque todo mundo não poderia vestir aquilo que gosta?

JRR: Então vocês terminaram toda a turnê japonesa. Como vocês se sentem? Estão satisfeitos com isso ou teve alguma coisa que faltou? Ou outras coisas que gostariam de ter feito?

KAMIJO: É claro que crescemos através disso mas para ser honesto devo dizer que não houve ainda nenhum desenvolvimento esmagadoramente grande.

JRR: Seria esse então seu próximo objetivo?

KAMIJO: sim, acredito que sim.

JRR: Que dipo de desenvolvimento você gostaria de ver?

KAMIJO: Acho que enquanto continuarmos a nos apresentar haverá alguma grande descoberta mas como não administramos isso ainda acho que não será tão facil conseguir. Porém continuaremos buscando por isso.

JRR: Como vocês decidem a coreografia das suas performances ao vivo?

HIZAKI: Não há nenhuma coreografia, mesmo.

JRR: Todo mundo esta apenas girando no palco ao mesmo tempo?

KAMIJO: Nós não decidimos isso particularmente, é algo que acabou acontecendo enquanto estávamos praticando. (risos)

JRR: Parece muito bem ensaiado.

KAMIJO: Após fazermos isso no palco, acabamos fazendo durante nossas práticas também. (risos) As vezes todo mundo fazia demais, então discutimos sobre diminuir um pouco (risos) nos movendo para a beirada do palco também. Embora isso seja feito para controlar um pouco nosso movimento no palco. HIZAKI: Todos temos personalidade forte, então estamos tentando administrar isso para mantermos um bom balanço.

JRR: Nós gostaríamos de perguntar sobre o show no Rokumeikan, junto com ANTIFEMINISM, quando vocês apareceram todos juntos no final e pareceram se divertir muito. (ed. Note: As bandas apresentaram juntas uma música do ANTIFEMINISM, balançando rosas no ar e gritando "Bara bara bara bara!" - "Rosa, rosa, rosa, rosa!") Quem teve essa idéia?
KAMIJO: KENZI (do ANTI) proucurou-me para falar sobre tocarmos juntos no dia 21 de Dezembro e eu lhe disse que só faríamos se fosse apenas Versailles e ANTIFEMINISM, somente duas bandas e não mais. Ele é nosso sempai (veterano) [na área musical] e nos demos muito bem nos ultimos 10 anos. E com o Versailles, eu sempre gosto de surpreender os fãs e ele também gosta de fazer o mesmo. Ele costuma quebrar luzes fluorescentes e nós carregamos rosas mas a vontade de surpreender é a mesma . É por isso que fizemos esse show com duas bandas. Decidimos que se fizessemos mesmo esse show especial juntos nós poderíamos também fazer uma música juntos no final. "Buta" ("carne de porco", uma palavra-chave/tema para ANTIFEMINISM) nós não temos como fazer --- o que podemos fazer, como Versailles, é "bara" (rosa). E então isso se transformou em "butabara". (porkbelly/bacon)

JRR: Se pudessem se apresentar com qualquer pessoa no mundo, quem seria e porque?
KAMIJO: Uma banda com quem gostaríamos de tocar?
HIZAKI: Metallica. (risos)
JASMINE YOU: Red Hot Chilli Peppers
TERU: Talvez ARCH ENEMY, eles não são americanos?
YUKI: DREAM THEATER.

JRR: Há muitos fãs de Jrock agora só escutam Jrock. Existe alguma banda fora do Japão que vocês recomendariam a essas pessoas?
KAMIJO: Apesar de ser uma banda japonesa, tem Matenrou opera, uma das bandas novas com quem a gente toca.

JRR: Como você descreveria o som deles?
KAMIJO: Metal Sinfônico..

JRR: Alguém mais teria alguma outra banda para recomendar?
JASMINE YOU: Eles já acabaram, mas BLANKEY JET CITY. Eu gosto de bandas que colocam suas emoções nas músicas.
HIZAKI: Antique cafe? (risos)
YUKI/TERU(*): Eu gosto de THE BLUE HEARTS. É uma banda de punk rock que já tem alguns anos.
YUKI/TERU(*): Eu gosto de uma banda que regressou ano passado, Kinniku Shoujotai.

JRR: JRR: E recomenmdações de músicas de fora do Japão?
KAMIJO: Eu gosto de trilhas sonoras de filmes do John Williams. Como "Terminal".
HIZAKI: Evidentemente existem muitos artistas que vendem mundialmente mas se os escutarem você poderá fazer novas descobertas porque eles produzem música de alta qualidade. Seja Metallica, Bon Jovi ou Aerosmith.
JASMINE YOU: Se escutarem o melhor de algumas bandas americanas vocês poderam sentir o poder das músicas dessas bandas. Ou então pegue Red Hot Chilli Peppers (risos), eles parecem irradiar música por todo corpo ao invés de apenas tocar. Vocês podem realmente aprender com isso.
HIZAKI: É possível sentir a força de cada nota em algumas das bandas americanas mais do que em qualquer outra. Eu gostaria muito de perguntar para o pessoal de lá que tipo de ambiente cria esse tipo de banda.
TERU: Pantera, também, sim. (risos)
YUKI: Eles são deuses.



(*)Na entrevista há duas respostas seguidas como sendo do TERU sendo que obviamente uma delas é do YUKI.

JRR: Bandas que já acabaram foram mencionadas anteriormente, mas agora no Japão há duas grandes bandas que estão se reunindo, LUNA SEA e X JAPAN. Gostariamos de saber o que pensam sobre o ressurgimento delas.
KAMIJO: Eu acho que a influência deles sobre mim não foi pequena. Acredito que não há ninguém na cena musical Japonesa que não tenha sido influenciado por essas bandas então se quisermos nos igualar ou superá-las temos que criar músicas muito mais bonitas para uma audiência muito maior.
JASMINE YOU: X JAPAN e LUNA SEA criaram a cena do visual kei --- agora é nosso dever espalha-la ainda mais.
HIZAKI: A música de Yoshiki foi uma inspiração pra mim desde muito tempo atrás então definitivamente fui influenciado por ele mesmo que eu me expresse do meu próprio jeito.
TERU: É praticamente o mesmo para mim. Eu os admirei por bastante tempo e estou feliz que pessoas que eu admirava estejam se apresentando novamente.
YUKI: Eu os escutava bastante, então estou bem curioso agora sobre quais musicas [novas] eles irão tocar. Embora, esse seja nosso trabalho agora... (nota da tradutora: trabalho de criar músicas novas) (risos)

JRR: Como sabem, o Jrock Revolution esta tentando espalhar o Jrock pelo mundo, introduzindo bandas japonesas para o público estrangeiro e organizando eventos. Então, sendo uma banda de Jrock, o que gostariam de ver acontecendo no exterior?
KAMIJO: Acho que no momento a maioria dos fãs escutam Jrock como um fenômeno japonês então o que eu gostaria de ver é as coisas irem além desse pensamento e as pessoas se darem conta das bandas em particular, buscando bandas que realmente gostem e não só por serem japonesas, cada um por si próprio.
HIZAKI: No final, com bandas japonesas, aquelas que prestarem atenção em suas músicas assim como em seu visual é que irão sobreviver. Aquelas concentradas apenas na aparência irão desaparecer logo. Então as pessoas deveriam prestar mais atenção na música, não apenas no visual, e nas diferenças entre as bandas.
JASMINE YOU: Penso que tem coisas que só podem ser expressadas de certa maneira em Japonês. Eu gostaria que as pessoas explorassem mais profundamente a lingua. De verdade.
TERU: Acho que para os fãs estrangeiros, nós somos a ponta extrema do visual kei. No japão, o público agora nos considera uma banda estranha.

JRR: Vocês são mesmo tão estranhos?
KAMIJO: Oh sim, no Japão eles nos chamam de estranhos...

JRR: Estive acompanhando as bandas de VK no japão por 20 anos, mas mesmo vocês sendo definitivamente bastante "visual" eu não acho que sejam estranhos.
KAMIJO: Eu fico grato por suas palavras, mas no Japão eles nos tratam como fósseis de uma era distante. Mas então, estamos felizes por sermos fósseis. (risos)

JRR: Se o Jrock Revolution fizer um novo Jrock Revolution Festival vocês gostariam de participar?
VERSAILLES: Definitivamente. Sim, nós gostariamos.

JRR: Uma última pergunta: Se tivessem chance de aparecer num filme, que tipo de personagem gostariam de fazer?
HIZAKI: Um samurai.
JASMINE YOU: Um alien.
KAMIJO: Um vampiro.
TERU: Um personagem de game, tipo alguém de Final Fantasy, talvez.
KAMIJO: Talvez aparecer em algo tipo Matrix. (risos)

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Entrevista para a Peach Nº15, revista alemã

 

A "Nachtleben" (lit. Vida Noturna) se iniciou tão logo o Versailles entrou no palco, após um pequeno atraso. Fazendo headbang e símbolos de "\m/", vários fãs faziam tributo aos seus artistas favoritos e foram recompensados com uma minimalista mas energética performance. A impressionante presença de palco do vocalista KAMIJO pairava sobre a platéia como um véu negro, e o som dark-metal da banda exigia muito da audiência, ainda que a banda de abertura, o Matenrou Opera, já tivesse levado a audiência à exaustão. Depois do show e um curto "Meet & Greet" (lit. Conheça e Cumprimente) com alguns poucos fã escolhidos, era perceptível que a banda estava acabada, assim como quase todos os membros vibrantes da platéia. KAMIJO não conseguiu ficar em pé por mais tempo, e, completamente esgotado, deitou-se no chão, mesmo sujo, em frente ao palco. Entretanto, ele lutou para ficar de pé e respondeu às nossas perguntas, junto com o guitarrista HIZAKI e com ótimo humor, como se nada tivesse acontecido.


Muito obrigado por nos oferecer tempo para esta entrevista. Esta é a primeira vez que vocês tocam na Alemanha. O que acharam?
Versailles: Sim, é a primeira vez que tocamos na Alemanha, e nós gostamos muito daqui.
KAMIJO: A Alemanha é bem quente!

Você está se referindo ao tempo?
KAMIJO: Não, eu acho que toda a atmosfera daqui é calorosa, eu gosto disso!

O que liga vocês com a Alemanha?
HIZAKI: As bandas Helloween e Rammstein. *Risos* Quando eu penso na Alemanha, imagens de belos campos e cidades calmas se formam em minha mente. Minha imaginação se mostrou verdadeira até agora!
KAMIJO: Eu sempre ligo a Alemanha a belos castelos.

Agora alguns tópicos sobre bandas: Sua música é ao mesmo tempo melódica mas também contém um pouco de Death e Trash Metal. Quais músicos lhes servem de influência?
HIZAKI: Cada membro tem influências diferentes. Eu sou muito influenciado por Metal europeu e música clássica.
KAMIJO: Eu sou um grande fã de trilhas sonoras de filmes, entretanto eu diria que compositores como John Williams me influenciaram. Eu gosto de performances com bastante atividade de palco, então eu vejo o Versailles como uma mistura de metal bruto com performance teatral, como em um filme. Eu chamo isso de Cinema-Metal. *Todos riem.* Vocês entendem isso muito bem, eu gosto disso.

Como vocês chegaram ao nome Versailles? Há alguma conexão com a cidade que leva o mesmo nome?
Versailles: Há uma conexão com a cidade de qualquer forma. O nome foi dado foi pela sensação que a cidade passa para o Japão.

Vocês já estiveram lá antes?
Versailles: Não, nenhum de nós esteve lá até agora. Nós fomos influenciados pelo que pensamos sobre a cidade, talvez até tenha sido bom que não tenhamos ido até lá ainda. A realidade pode destruir a imaginação das pessoas bem rápido.

Por que vocês fazem música?
KAMIJO: Fazer minhas próprias músicas foi a maneira mais fácil que encontrei para expressar meus sentimentos, e também para me desenvolver de uma maneira melhor e mais positiva.
HIZAKI: Eu acho que falarei por todos nós quando disser que nós fazemos música honesta e séria. E nós queremos nos manter assim.

O que os trouxe para a cena Visual Kei?
Versailles: Destino!
KAMIJO: Eu gostaria de apontar que nós representamos o verdadeiro Visual Kei. Não estou querendo dizer que nós somos os melhores, mas nós não fazemos Visual Kei por razões comerciais, mas sim porque é algo próximo ao nosso coração.

Falando sobre Visual Kei, suas roupas são intrigantes. Quem desenha suas roupas e quanto tempo demora em média para vocês fazerem suas respectivas maquiagens?
Versailles: Nós mesmos as desenhamos. Lógico que não podemos fazer parte de toda a criação, para isso nos falta as habilidades necessárias, mas as músicas são desenhadas de acordo com o que dizemos. Tudo leva em torno de um mês, desde a idéia inicial até o produto final. Para a maquiagem, nós levamos cerca de três horas, e para nos vestirmos, apenas de 1 à 3 segundos. *Risos*

Há uma pergunta que gostaríamos de fazer sobre todas as bandas japonesas, e não queremos poupá-los: Na opinião de vocês, qual é a razão da grande popularidade da música japonesa fora da Ásia?
Versailles: Anime! A música japonesa apenas seguiu a grande onda do anime que está se espalhando pelo mundo.

Uma turnê como essa é exaustiva. Como vocês relaxam?
KAMIJO: Coca-cola!
HIZAKI: Cerveja!

Já tomou a cerveja alemã?
HIZAKI: É ótima! Ótima! É muito melhor que a cerveja japonesa.

Por fim, vocês têm alguma mensagem que gostariam de deixar para os fãs alemães?
Versailles: Essa foi a primeira vez que tocamos fora do Japão, e nós gostamos tanto daqui que sentimos como se tivéssemos encontrado nossa segunda casa, aqui na Alemanha.

Nós ficaremos felizes em dar-lhes boas vindas novamente, e nós achamos que da próxima vez os fãs lhes entenderão melhor, porque muitos estão estudando a língua japonesa!
KAMIJO: Eu vi muitos fãs que eram capazes de cantar conforme as letras. Eu fiquei realmente surpreso, além de muito encantado.



Nós gostaríamos de agradecer profundamente por essa entrevista e lhes desejar ótimos momentos na turnê européia!


Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE



Entrevista para o JAME

Essa entrevista foi retirada do site do JAME Brasil e se encontra nesta página.





Durante a última semana de Maio o Versailles foi convidado a comparecer e se apresentar na convenção de anime A-KON em Dallas, Texas. Como esta era a primeira parada da banda durante a sua turnê americana, eles foram saudados por diversos fãs entre as diferentes atividades do fim de semana. Aconteceram várias sessões de autógrafo -- uma para cada dia da convenção, uma raridade para os convidados -- um show na noite de Sexta-feira, e uma sessão de perguntas e respostas no Sábado.

Antes da sessão de perguntas e respostas com os fãs, o Versailles participou de uma coletiva de imprensa organizada pela rádio Tainted Reality e depois nos encontramos para uma entrevista exclusiva. Na pequena sala de conferencias, tinha um luxuoso carpete vermelho estendido pela mesa, chegando até o chão, com um grande "V" dourado para o nome da banda cercado por flores douradas. Imediatamente depois da chegada da banda, a coletiva de imprensa começou.



Antes de tudo, por favor se apresentem.
KAMIJO: (se levanta e se curva) Como estão vocês? Eu sou o vocalista do Versailles; é um prazer em conhecê-los. (em inglês) Meu nome é KAMIJO. (senta)
HIZAKI: Eu sou o guitarrista do Versailles, HIZAKI.
TERU: Eu sou o guitarrista, TERU.
Jasmine You: Eu sou o baixista, Jasmine You.
YUKI: Baterista, YUKI. Prazer em conhecê-los.

Suas roupas são bem elaboradas. Quem as desenha?
KAMIJO: Existe uma empresa de roupas no Japão chamada ID Japan que é especialista nesse tipo de design.

As suas roupas são historicamente corretas ou elas são mais como fantasias?
KAMIJO: É apenas um hobby.

Quais foram suas impressões do público americano? KAMIJO: Eles eram muito apaixonados, muito excitante.

Vocês estão em uma convenção de anime. Vocês tem algum anime ou mangá favorito?
KAMIJO: Sim, eu gosto de "Detetive Conan" e "Lupin III."
HIZAKI: "Naruto", que sabemos que é muito popular na América.
Jasmine You: "Yu Yu Hakusho."
TERU: "Death Note."
YUKI: "Dragon Ball."

Bem, vocês já se produzem bastante, mas vocês já pensaram em fazer cosplay?
KAMIJO: Nós já fizemos alguns cosplays.

Quais foram suas reações quando vocês ouviram que estavam sendo convidados para se apresentar nos EUA?
KAMIJO: Eu pensei, eu posso conhecer uma parte da minha família. Eu tenho um primo, que é policial, vivendo em Los Angeles.

O que vocês acharam que o público americano acharia do seu estilo de visual kei?
HIZAKI: Bem, nós somos grandes fãs de Dream Theater, Pantera e Metallica. Então ficaríamos muitos felizes se houvesse uma reciprocidade.

Vocês acharam que fãs de heavy metal podem não responder bem ao visual kei?
HIZAKI: Outras bandas de visual kei japonesas já fizeram isso então nós ficaríamos muito felizes se fossemos aceitos; nós adoraríamos que isso acontecesse.

Vocês mencionaram várias bandas americanas que influenciaram vocês musicalmente, que bandas influenciaram o seu estilo visual?
KAMIJO: Filmes foram uma grande influência.

O Pantera começou em Arlington, que não fica muito longe daqui. Vocês já pensaram em ir lá e ver aonde tudo começou?
TERU e YUKI: (risos) Nós adoraríamos.
TERU: Os membros do Pantera são como deuses para nós.

Qual foi o cosplayer mais impressionante que vocês viram aqui? KAMIJO: Isso foi no Japão, mas tinha um cosplayer que era uma estátua da liberdade completamente verde. Estava tudo coberto e a única coisa que você podia enxergar era a cara dele.

Ele se mexia, ou ficou parado o tempo todo?
KAMIJO: Isso foi num show e ele fez isso. (Ergue os punhos mecanicamente para cima e para baixo. Todos riem.)

Você mencionou que os filmes influenciaram vocês, quais são os seus filmes favoritos?
KAMIJO: "Entrevista com o Vampiro."

Continuando com o mesmo tema, suas letras geralmente contém referências à deuses da morte, zumbis e vampiros. Porque vocês usam essas criaturas?
KAMIJO: Para poder transmitir as imagens, sentimentos e idéias que nós queremos expressar, nós sentimos que é necessário introduzir a imagem da morte.

Vocês são fãs de bandas de Metal Melódico como DragonForce e Blind Guardian?
HIZAKI: Sim, elas são muito famosas no Japão.

O que vocês sentem quando vêem outras pessoas fazendo cosplays de vocês?
KAMIJO: Muito feliz.
HIZAKI: Isso nos deixa muito contentes.

O seu estilo pode se tornar famoso tanto nos EUA quanto no Japão?
KAMIJO: Não. (todos riem) Mas é um estilo que nós gostamos.

Como vocês desenvolvem a composição de suas musicas e incorporam as letras?
KAMIJO: Todos nós temos liberdade para compor nossas próprias músicas. Mas, nas letras, o Versailles tem apenas uma narrativa. Para poder estabelecer isso, eu sou o único que escreve as letras.

No Japão é comum ir ao colegial, ir à faculdade e depois se tornar um advogado ou médico. Como é ser o membro da família que não escolheu o caminho tradicional?
TERU: As pessoas ao meu redor sempre me incentivaram para eu seguir o meu próprio caminho, fazer o que me faz feliz.
HIZAKI: No começo os meus pais eram contra a idéia, mas eu continuei insistindo, e agora eles me incentivam.
KAMIJO: Minha mãe era professora de teclado. Meu avô era violinista e minha avó era pianista. Então todos eles me incentivaram,

O que você seria se não fosse um músico?
KAMIJO: Jogador de tênis.
HIZAKI: O presidente. (todos riem)
YUKI: (se vira para HIZAKI) Mas o Japão não tem presidente. (todos riem)
TERU: Eu gosto muito de fazer objetos então se eu não fosse músico, eu gostaria de ser algum tipo de artista construtivo.
YUKI: Eu gosto muito de fazer algum tipo de atividade física então eu acho que eu seria algum tipo de atleta.

Por favor deixem uma mensagem para os fãs do exterior?
KAMIJO: Em 9 de Julho deste ano, o Versailles irá apresentar o seu primeiro álbum completo. Nós não sabemos se acontecerá no mesmo tempo ou talvez com um pouco de atraso, mas nós lançaremos este álbum no iTunes. Então pessoas de todo o mundo terão a chance de fazer o download. Nós estamos muito ansiosos para ver suas reações.

No dia seguinte, depois da concorrida terceira sessão de autógrafos, o Versailles teve algum tempo na tarde do último dia da convenção para responder algumas das perguntas do JaME. Em uma sala de conferências mais privada, a banda sentou nos confortáveis sofás, devidamente trajada, pronta para responder nossas perguntas.


Muito obrigado por se encontrarem conosco. Para começar, quando vocês estavam começando, por que vocês decidiram colocar um trailer no YouTube? Que tipo de público vocês estavam tentando atingir?
KAMIJO: Foi postado como uma piada. Queríamos que as pessoas procurassem pela gente como se fossemos um tesouro.
HIZAKI: Nos acharam muito rápido. (todos riem)

Por favor nos conte mais sobre quando a equipe de TV alemã entrevistou vocês depois de ver o trailer. Vocês estavam esperando essa reação?
KAMIJO: Antes da entrevista da equipe de TV alemã, nós só tínhamos sido entrevistados online via e-mail, mas essa foi a primeira vez que tivemos uma entrevista cara a cara em qualquer país, incluindo o Japão. Depois disso, a mídia japonesa começou a nos anunciar em jornais e na TV, nos deixando mais populares. Então nós somos muito gratos à equipe de TV alemã por nos entrevistar. Nós não esperávamos nos tornar mais populares no Japão depois da primeira entrevista. Foi um milagre.

O que é atraente ou interessante sobre a figura do vampiro para você?
KAMIJO: Nós gostamos de coisas bonitas e nós achamos que vampiros são lindos, então por isso nós começamos a usar eles.

Por que vocês decidiram escrever a maioria da letra de The Revenant Choir em inglês?
KAMIJO: Não é porque nós podemos expressar melhor nossos sentimentos com letras em inglês, mas porque as letras em japonês não combinavam com a melodia.

Vocês podem nos contar alguma coisa sobre o novo álbum NOBLE que sai em Julho?
HIZAKI: Este é o nosso primeiro álbum completo e nós temos vários tipos de músicas incluindo algumas que tem dez minutos de duração. Nós esperamos que os nossos fãs escutem todos os tipos de músicas.
YUKI: Eu acho que nossas músicas expressivas transmitem sentimentos mais intensos do que já fizemos antes. Por exemplo, nossas músicas tristes farão o ouvinte ainda mais triste. Então nós esperamos que os fãs entendam nossa mensagem com tudo combinado e não se foquem apenas nas letras. Se você olhar para o cartão das letras, os ideogramas chineses são baseados em imagens, então nós achamos que os fãs que não entendem japonês podem adivinhar o sentimento olhando para a imagem no cartão das letras.

No começo da carreira da banda, vocês organizaram um show "apenas para homens". Como isso se compara com um show "apenas para mulheres"?
KAMIJO: Foi muito diferente. (risos)
HIZAKI: O cheiro era diferente. (todos riem)
YUKI: Em um show aonde a maioria do público é feminino e existem poucos homens na platéia, os homens não podem dar moshes ou ficarem malucos. Em um show "apenas para homens", é como se um leão tivesse se libertado da jaula; eles ficam loucos e começam a dar moshes. Nós achamos que isso era muito interessante de ver. O público era muito mais intenso e envolvido. Mas, eu acho que era possível sentir que nos dois shows o público estava gostando muito da performance.

Vocês participaram dos shows no hide memorial com várias outras bandas. Como foi essa experiência?
Jasmine You: Foi uma grande honra participar de um show que todas as pessoas respeitam. Nós estamos muito felizes que pudemos nos apresentar naquele concerto.
KAMIJO: Pisar no mesmo do LUNA SEA e X JAPAN, eu sinto que eu vi o topo da cena musica japonesa. Aquele palco foi o máximo desta cena então eu gostaria de pisar num palco como aquele no futuro só com o Versailles.


Apenas com um ano desde que o nome da banda foi anunciado, vocês embarcaram em uma turnê européia! Existe algum momento, visão ou experiência em particular que se destaca na sua memória sobre aquela turnê?
TERU: Eu realmente sinto as diferenças culturais. Vivendo no Japão, eu não notava muito, mas os japoneses tem um coração muito grande; nós somos muito sentimentais. Me deixa muito orgulhoso de ser japonês.

Jasmine You, você já fez alguns truques de mágica em shows anteriores; você pode nos contar aonde você aprendeu a fazer isso? Por que não houve nenhum truque de mágica durante o seu show na noite de Sexta?
Jasmine You: Eu sempre adorei mágica desde antes do Versailles. Eu tenho um professor que me ensina e eu já participei de alguns shows de mágica. É algo que eu gosto de fazer. Meus shows são muito intensos e eu não queria ofender ninguém durante o show.

Intenso em que sentido?
Jasmine You: Eles são shows de mágica sadomasoquistas. (todos riem) Uma coisa que eu realmente amo é sadomasoquismo.
KAMIJO: (se vira para Jasmine You e pergunta em inglês) Você gosta de sadomasoquismo? (todos riem)
Jasmine You: (em inglês) Eu gosto de sadismo. (todos riem)

Finalmente, por favor deixe uma última mensagem para os seus fãs internacionais.
YUKI: Nós moramos e vivemos no Japão, mas eu adoraria que pessoas de todos os países escutassem a nossa música. Eu gostaria que nós continuássemos a fazer mais músicas e viajar para o máximo de países possíveis para nos apresentarmos, e no caminho conhecer pessoas de todos os tipos no mundo.
KAMIJO: Começar o Versailles foi uma grande chance de conhecer muitas pessoas no exterior. Eu não quero que esta oportunidade acabe; eu quero tirar proveito disso continuando a conhecer o máximo de pessoas possível e passar algum tempo com elas nos nosso shows. Eu quero aproveitar esta oportunidade para visitar outros lugares.
TERU: Sendo músico, eu não apenas escuto música, mas também faço música. Eu acho que agora eu posso apreciar todos os tipos de música que eu escuto. Eu sonho que algumas pessoas irão aprender algum instrumento porque elas foram influenciadas pelas nossas músicas.
Jasmine You: No futuro, eu quero fazer turnês ao redor do mundo e se isso acontecer eu quero tocar a mais linda melodia para os fãs.
HIZAKI: Nosso novo álbum estará disponível em breve e eventualmente o álbum será lançado por todo o mundo. Eu também gostaria de viajar e fazer turnês ao redor do mundo mas com a nossa agenda é impossível, então eu quero ir ao lugar que nos dê o máximo de amor e quero devolver este amor.



Muito obrigado por se encontrarem conosco.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Entrevista Versailles AUSA


Obrigado a todos por essa entrevista. Podem por favor se apresentar?
Kamijo: Olá, meu nome é Kamijo, eu sou o vocalista.
Jasmine You: Eu sou Jasmine You. Baixista.
Hizaki: Hizaki, Estou na guitarra.
Teru: Sou Teru, guitarra.
Yuki: Yuki, bateria.

Como vocês podem descrever o estilo do Versailles -Philharmonic Quintet-?
Kamijo: Versailles é "Heavy Metal vitoriano".

O que inspirou o conceito de "crônicas vampíricas"?
Kamijo: Eu gosto de vampiros. Nossas músicas e letras retratam isso claramente.

Podem descrever o processo de criação das músicas [da banda]?
Hizaki: Pra mim, a melodia cai do céu! Tais melodias são retratadas na minha guitarra e na nossa música.

Vocês têm algum ritual especial antes das apresentações?
Kamijo: Na verdade, cada vez antes de uma apresentação nós pegamos um fã e o oferecemos como sacrifício. Estou brincando!
Todos: (risos)

Do que vocês gostam mais: gravar em estúdio ou tocar ao vivo?
Kamijo: Tocar ao vivo.
Jasmine You: Ao vivo.
Yuki: Ao vivo.
Teru: Estúdio.
Hizaki: Estúdio.
O momento em que o CD é terminado não pode ser descrito com palavras.

Vocês podem dizer se existe uma diferença entre os shows nos EUA e os shows no Japão?
Kamijo: A América é diferente. A platéia age de um jeito diferente. Nós gostamos de tocar fora do Japão.
 
Se pudessem escolher, onde vocês gostariam de tocar? (Casa de show/evento/cidade/país/etc.)
Kamijo: Sim, muitos lugares. Alguém já tocou na Casa Branca antes? Talvez nós pudessemos tocar na Casa Branca um dia.
Todos: (risadas)

Vocês pretendem lancer um DVD ao vivo futuramente?
Kamijo: Sim. Nós desejamos lançar um DVD ao vivo no próximo ao final do ano, em Dezembro. (n.t.: a entrevista foi feita em 2008)

Vocês já passaram por alguma situação embaraçosa durante um show?
Jasmine You: Eu caí no palco uma vez, mas os outros membros me ajudaram e fizeram isso ser parecer menos pior.
Yuki: Normalmente antes de um show, eu toco nossas musicas só com a minha bateria, pra praticar e ter certeza de que não esquecerei nada durante o show. Mas uma vez, só uma vez, eu cometi um erro durante um show.
 
Tem algum outro artista Americano que vocês gostariam de se apresentar junto?

Jasmine You: Smashing Pumpkins. Os shows deles são muito loucos! (risos)
Kamijo: Tom Cruise.
Todos: (risos)

Que lugar vocês gostariam de visitar durante o tempo livre que têm na América?
Kamijo: Eu realmente não gosto de passeios. Eu gostaria muito de morar em um lugar como a Times Square (Nova York), porque me faz lembrar da vida diária em Tóquio.

Vocês planejam tocar em mais algum lugar além de Japão, América e Europa? (aqui ele se refere a EUA, quando diz América)
Kamijo: Nós queremos tocar em muitos outros países e lugares. Estamos trabalhando nisso.
 
O que vocês fazem para aliviar o stress?
Yuki: Trabalho duro e bebo.
Hizaki: Eu gosto de acampar.
Kamijo: Eu soco o que tiver na minha frente *brinks* (risadas)

Como vocês podem dizer que são os membros do Versailles no palco, comparando-os com fora do palco?
Hizaki: No palco nós temos diferentes personalidades que forma os personagens da banda. Entendemos também que cada dia ficamos mais perto da nossa imagem e personalidade.

Quão envolvidos vocês estão com a sua [do Versailles] coleção de perfumes? Vocês trabalharam na fragancia dos perfumes?
Kamijo: Cada um de nós escolheu um perfume diferente, que melhor retratava nossa imagem e essencia. Atualmente nós não estamos envolvidos na produção dos perfumes, mas fomos muito específicos no que queríamos pra cada um [dos perfumes].

Que outros nomes vocês consideraram quando mudaram o nome da banda?
Kamijo: Isso é segredo.

Sua nova música, “Prince”, tem algum tema ou mensagem? Se sim, quais?
Kamijo: Prince é a música bônus de divulgação do nosso album, Noble, que serve de continuação do nosso conto. Tem uma mensagem de desejos.

Vocês lançaram o Noble no Japão e na Europa ao mesmo tempo. Porque decidiram lançar uma versão Americana também?
Kamijo: Nós queremos que todos ouçam nossa música, então fizemos isso [a música] ficar disponível mais facilmente para nossos fãs.

Como vocês se sentiram, vendo seu primeiro album ser vendido tão rápido?
Kamijo: Isso é muito bom. Nós deveriamos fazer mais um monte! (risos) Muito obrigado a todos.

Qual reação vocês esperam do público durante o show nessa convenção e em Nova York ?
Kamijo: Nós queremos que todos vocês nos mostrem a liberdade e o poder americanos!
 
Por ultimo, podem deixar uma mensagem para seus fãs?
Hizaki: Nós já tocamos ao vivo antes no Texas e em Los Angeles. Nós querermos que todos provem da nossa música. Vocês não vão ingressar no Mundo do Versailles ?
Teru: Nós  lançamos o Noble e desejamos que todos ouçam. Se você só ouviu Versailles agora, ainda não foi tão tarde! (risos).
Yuki: Esse sera nosso terceiro ou quarto show nos EUA. Mas o país é muito grande e queremos tocar em todos os lugares.
Jasmine You: Se eu não fosse membro do Versailles, eu nunca teria tido a oportunidade de vir para a America. Muito obrigado por todo o apoio.
Kamijo: Para todos na América. Eu tenho uma irmã e família [da irmã] aqui, então os Estados Unidos não me parece um país estrangeiro.  Eu me sinto em casa, particularmente. Estou honrado de estar apto a voltar para vocês, e desejo que um dia possamos fazer um Tour por todo o país. Obrigado a todos pelo apoio.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Versailles A-Kon 2008

No último dia do evento, os membros do Versailles sentaram-se conosco para falar sobre seu próximo álbum, Noble, e sobre shows em outros continentes. [fora do Japão]

Como vocês balanceiam todos os seus trabalhos solo, outras bandas e projetos?
Kamijo: Atualmente, todos estão trabalhando no Versailles, somente.

De que maneira viajar pela Europa ajudou em suas apresentações? Houve alguma mudança?
Kamijo: Acho que nossa força-base como uma banda cresceu.

Se você pudesse tocar em outra banda, qual seria essa banda?
Kamijo: Somente no Versailles .

É difícil tocar com essas roupas no palco?
Kamijo: Sim.
Hizaki: Muito difícil.
Teru: Por outro lado, nossas roupas ajudam a intensificar a nossa imagem.
Kamijo: Se a roupa não fosse pesada, Eu não me sentiria como se estivesse no palco, então eu adicionei peso extra [mostra a barra do seu casaco, onde tem pesinhos costurados para dar caimento]
Hizaki: Nós somente vestimos essas roupas quando tocamos, então não temos problemas durante os shows.
Jasmine: Eu sempre visto essas roupas, então eu me sinto confortável, natural... Pra mim, isso é normal, então durante os shows, continua normal.

Quando ouvirem o seu próximo álbum, Noble, o que vocês esperam que seus fãs ouçam?
Kamijo: O álbum ainda não está completo, mas é uma continuação do nosso álbum anterior, Lyrical Sympathy, então nós gostaríamos que eles ouvissem esse [Noble] em conexão àquele [Lyrical Sympathy].

Saber que têm fãs em outros continentes afeta o modo que escrevem suas músicas ou o modo que as interpretam?
Hizaki: No nosso novo álbum, Noble, algumas músicas foram inteiramente feitas depois do nosso Tour europeu, então com certeza nós estamos conscientes do fato que o álbum será vendido em todo o mundo.
Kamijo: Ao tocar não só no Japão, mas em toda Europa também, e tocando todo tipo de música, descobrimos que nossa melodia é muito bonita. Então no novo álbum, tentamos fazer que a melodia seja ainda mais bonita.

O que vocês pensam sobre se conectar com os fãs de outros continentes?
Kamijo: Com certeza, desde o início, estávamos conscientes que as pessoas de outros países nos ouviam, e com a ajuda da staff, fomos capazes de tocar em outros países rapidamente. Estamos felizes em relação a isso.

Pode nos dar uma rápida descrição da das músicas do Noble?
Kamijo: Para o Versailles, quanto mais músicas longas fizermos, maiores seremos. Até agora, eu havia feito a música The Love from a Dead Orchestra, com oito minutos e meio, que era a maior música do Versailles. Mas Hizaki fez uma música com quase dez minutos, e isso me incomodou, então da próxima vez terei de superá-lo.

Talvez uma música maior que Art of Life do X JAPAN? [N.T.: Art of Life tem quase meia hora]
Kamijo: Isso é impossível!
Hizaki: Enquanto eu sigo fazendo músicas, comparado com antes, as coisas que eu sempre quis transmitir começaram a fluir. Com certeza, eu acho que uma música que dura quatro ou cinco minutos é mais fácil de ouvir também. Mas tem muita coisa que eu quero dizer, então a música acaba ficando com dez minutos de duração.
Yuki: Ele atualmente quer fazer a música mais longa de todas, mas nós paramos ele!
Hizaki: Dessa vez terão muitas músicas diferentes, esperamos que todos ouçam todas elas.
Jasmine: Eu acho que a qualidade do álbum aumentou, comparado com o anterior, porque mais sentimento foi englobado nele.

Qual é a parte mais difícil de gravar um álbum completo?
Kamijo: As letras.
Yuki: Sempre que fazemos um novo álbum, tentamos desafiar nós mesmos com técnicas novas. Então, aumentar nossas técnicas até sermos capazes de reproduzir isso durante a gravação é muito difícil.

O que vocês esperam da América?
Kamijo: Ao invés de esperar, nos pensávamos que éramos os que estavam sendo esperados, então sentimos que devemos tentar responder todas as expectativas com afinco.

Você se sente atingido?
Kamijo: (em inglês) Yes!
Hizaki: Hai! [N.T.: Hai significa sim, em japonês]

O Versailles vai algum dia tocar com uma orquestra de verdade no palco?
Kamijo: Um dia, talvez.

O que foi mais difícil no início da carreira como músico?
Jasmine: Musica é a coisa que eu mais queria fazer, então eu nunca pensei na dificuldade. Sempre se eu preciso sacrificar alguma coisa na minha vida, eu continuo tocando música.
Hizaki: Criar musicas novas, selecionar músicas, é tudo muito difícil. Mas mesmo eu sabendo que isso é dolorosamente difícil, na hora eu acabo fazendo isso.

Qual foi a situação mais embaraçosa que vocês já passaram, no palco?
Teru: (Hizaki esconde o rosto dele com as mãos) Tem um monte...
Jasmine: Durante um show do Versailles, eu pulei um degrau e cai. Sempre quando isso acontece, os outros membros me ajudam.


Obrigada ao Versailles por falar conosco e responder nossas questões. Obrigada pelo A-Kon e Tainted Reality por tornarem isso possível.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Versailles Nagoya Nippon Project


Parabéns! Vocês são a primeira banda Visual Kei a lançar simultaneamente seu Debut CD tanto no Japão quanto na Europa. Que tipo de sentimento isso passa? Como vocês se sentem?
Kamijo: Muito obrigado a todos, mas para ser honesto, queriamos lançar o album também por toda Ásia e América; atualmente por todo o mundo, mas devido aos contratos-tecnicos, isso só funconou no Japão e na Europa.

O Versailles foi uma idéia conjunta do Kamijo e do Hizaki, certo?
Kamijo e Hizaki: Certo.

Como conheceram os outros membros da banda?
Hizaki: No começo Jasmine, Teru e eu nos conheciamos. Somos amigos faz tempo. Yuki nos foi apresentado por um amigo em comum.
Kamijo: Foi numa casa de shows. Aquela casa de show nos uniu, por assim dizer…

Foi uma idéia coletiva, chamar a banda de ‘Versailles’?
Kamijo: Foi ideia do Hizaki.
Hizaki: Quando eu tive minha primeira banda, eu sugeri o nome ‘Versailles’, mas naquela época não caiu bem, então dessa vez quando levantaram a questão do nome, eu falei: “O que vocês acham de ‘Versailles’?” Foi só um exemplo pra mim, nem era sério, mas os outros membros da banda gostaram, e nós adotamos o nome.

Porque esse nome? O que vocês relacionam a ele?
Hizaki: Muito simples, nós definitivamente relacionamos o nome à própria França. A Idade Média e seus castelos, onde haviam muitos elementos distintos.

Suas roupas, assim como os personagens que vocês interpretam em ‘The Revenant Choir’ remetem à França antiga. Isso inspira vocês?
Kamijo: Quando formamos o Versailles, tinhamos um conceito de que ‘nós fazemos o que queremos fazer’, então nós só vestimos o que queremos vestir.
Hizaki: Coincidentemente todos nós gostamos desse estilo, é por isso que decidimos adotá-lo.

Vocês mencionaram em alguma entrevista que o motivo de a letra de ‘The Revenant Choir’ ser em inglês é para que todos possam entendê-la, isso é verdade?
Kamijo: Bem, nós realmente queriamos que os fãs entendessem a velocidade da melodia. Com certeza seria melhor se eu entendesse melhor o ingles, e se os fãs de outros países entendessem as mensagens das músicas, mas ainda não estou nesse nível. Isso não existe no japonês, essa certa “força” que está presente no ingles.
Todos: (risos)

Vocês já pensaram em usar o francês, já que o francês é considerado o idioma da beleza?
Kamijo: Ohhh... bem, em primeiro lugar, quero tentar embelezar a pronuncia do japonês. Quando eu estiver em um nível que eu possa cantar num bom japonês, então eu vou tentar pegar o inglês, por primeiro. Depois disso não tenho mais nada planejado.

Suas roupas pertencem à categoria Visual Kei. Qual gênero de música vocês pertencem?
Kamijo: (risos) “Rokoko Kei”

Ah, e a música?
Kamijo: „Rokoko Kei” também (risos)
Depois de uma confusa troca de olhares, ele rapidamente acrescenta:
Foi só uma piada…
Todos: (risos)

Cada um de vocês tem sua propria função, respectivamente representada por um personagem. De onde elas se originaram?[1]
[1] Nota: Kamijo – vampiro, Hizaki – Princesa europeia da Idade Média, Jasmine You – bruxa, Teru – garoto solitário sem um rumo na vida, Yuki – caçador.
Kamijo: Nas histórias das minhas músicas, as vezes mesmo que por coincidencia, os personagens se encaixar encaixam nas letras, e evolui como se fosse uma cena de filme.

E porque vocês escolheram esses personagens, exatamente?
Hizaki: Bem, eu nasci uma princesa... (risos)
Jasmine You: Eu… (todos começam a rir, porque ele usa a forma feminine de “eu”, depois ele pigarreia e usa a forma masculina) Eu sou uma bruxa. Além disso, não tenho um sexo específico. Não sei porque, simplesmente sou assim. Será que você também pode fazer mágica? (risos) Sim, posso fazer magica também. Posso sumir daqui em um instante!
Todos: (risos)
Teru: (hesita)... Bem, como eu sou o mais novo do grupo, a imagem do garotinho encaixou em mim. Acho que posso expressar o melhor de mim dessa forma. E o Versailles precisa de alguém como eu! (risos)
Yuki: Bem... eu caço... “caçador”…

Brincamos perguntando se ele nasceu desse jeito, e Yuki, depois de hesitar, responde que sim.
Kamijo diz brincando, que caçar é da natureza do Yuki, e faz todos rirem novamente. Acabamos concordando que ele deve um caçador de Jinsei (gente).

Will the story of „the Revenant Choir” continue?
Kamijo: Claro, a história vai seguir em frente.

Em dezembro seus perfumes foram lançados, e quando os compraram, os fãs receberam o DVD ‘Aesthetic Violence’. Como foi criar seu próprio perfume, e como escolheram os nomes? [2]
[2] Nota: Kamijo - Louis, Hizaki - Princess Stairs, Jasmine You - Elegant Jasmine, YUKI - Dark Master, Teru - B.P.T.
Kamijo: Foi divertido. Fomos capazes, de certo modo, de escolher e misturar as fragrâncias que nos representava melhor, e que mais gostávamos. A minha é ‘Sweet as Blood’ [Doce como sangue], e foi batizada inspirada no rei Ludwig da França.
Hizaki: ‘Princess Stairs’ deveria representar o aroma de uma princesa dormindo, ou o cheiro que você sente quando uma princesa passa por você. Eu imaginei essa fragrância durante a criação dela. Acho que cheira exatamente isso, e pode te fazer sonhar.
Jasmine You: Meu perfume se chama ‘Elegant Jasmine’ (risos). Tem meu nome porque meus Ferormonios estão presentes nele (risos)
Teru: B.T.P é a abreviação das palavras que me descrevem. O significado é segredo por enquanto. Sinta-se a vontade para pensar no que isso pode significar!
Yuki: Hmm ‘Dark Master’ não tem um significado realmente profundo. De qualquer forma, era pra ter alguma coisa relacionada a ‘Hunter’ [caçador], e é o que eu penso sobre ele. Eu queria criar uma fragrância masculina, para que homens pudessem usar também.

Kamijo, você gosta dos livros da Anne Rice, não gosta?
Kamijo: Sim, eu amo…

NP: Você fica triste com a probabilidade de ela nunca mais escrever livros de vampiros no futuro?
Kamijo: Sério?! Eu não sabia disso… Fiquei muito triste agora…

Vocês vão para a Europa quando terminarem o Tour pela América?
Kamijo: Provavelmente vamos pra Europa primeiro.

Se sim, vocês virão para a Suíça também?
Kamijo: Bem, nós queremos ir para todos os lugares que for possível de irmos. Seria emocionante visitar a Suíca, mas não sabemos se será possível.

Se vierem a Europa, vão visitar Versailles? [N.T.: Palácio de Versailles, na França]
Kamijo: Com certeza! Meu sonho é me apresentar em Versailles!

Você gostaria de viver naquela época, se fosse possível?
Kamijo: Não, é dessa mistura que gostamos, que funde o mundo de hoje e daquele tempo, significa a mistura do clássico e do moderno. Nós realmente não gostaríamos de voltar àquele tempo, todos concordamos em relação a isso.

Suas roupas e maquiagem são muito especiais e intrigantes. Quanto tempo vocês demoram para se preparer antes de uma apresentação?
Kamijo: Ei gasto quarto horas para tudo, Maquiagem, e cabelo precisam de uma hora cada.
Hizaki: Trinta minutos para comer, duas horas para relaxar, e mais uma hora para a maquiagem.
Jasmine You: Duas horas no banheiro e mais duas horas para a maquiagem, então são quarto horas.
Teru: Trinta minutos para a maquiagem e dez minutos para o cabelo.

Nossa, você é rápido!
Teru: Sim, não demora nem uma hora! (risos).
Yuki: Trinta minutos para o cabelo e mais trinta para a maquiagem, depois disso, três horas de exercícios.

Ele ri enquanto diz isso, levanta o braço direito e mostra seu notável músculo para nós.

Finalmente, podem por favor deixar uma mensagem para seus fãs na Europa?
Kamijo: ‘Bonjour honey’
‘Konnichi wa’ Sou o Kamijo do Versailles. [N.T.: Boa tarde em japonês] Seria maravilhoso se pudessemos ascender não só no Japão, mas por todo o mundo, junto com vocês.
Estamos em Nagoya no Japão, agora, mas na minha opinião, a música é a mesma em todo lugar, não importa se é em Tóquio, Nagoya, Suíça ou qualquer outro lugar. É por isso que, se nós formos para a Europa, queremos que vocês por favor fossem ao nosso show.

Muito obrigado!

Nós agradecemos a banda pela entrevista e perguntamos se eles podiam nos das seus autografos e desenhar alguma coisa que os fizesse pensar na Suíça, então Kamijo pegou um papel e uma caneta para o Teru, e disse: “É melhor deixar o Teru fazer isso, ele é o único que desenha bem entre nós”, e realmente, nos surpreensdemos com o talento dele!

Signs

Traduzido do Alemão por Rana.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Versailles na Finlândia (JaME)


Matenrou Opera acabou de começar a tocar enquanto corremos pelo caminho embaixo do palco Tavastia, rumo ao camarim do Versailles. Por causa de suas agendas apertadas, só conseguimos entrevistar o lider do Versailles, o vocalista Kamijo. Sua elegante, confiante e amigavel presença nos impressionou. Kamijo nos impressionou também por falar um pouco de inglês, o que prova que ele realmente quer se comunicar com o público europeu.

 
JaME: Olá, nós somos do JaME, prazer em conhece-lo.
KAMIJO: O prazer é meu, meu nome é Kamijo. (Ele diz isso em japonês e inglês.)
 
JaME: Sua temática [N.T.: ele se refere ao Versailles] é muito interessante: os nomes das músicas, como 'Aristocrat's Symphony' e 'The Red Carpet Day', junto com seus maravilhosos visuais e encantável musicalidade criam uma imagem muito sofisticada. Se você tivesse de descrever sua temática em poucas palavras, quais seriam elas?
KAMIJO: A temática por trás do Versailles é visual. Queremos dar ao público experiencias estéticas, como a Rosa Negra. (Ele provavelmente se refere ao conto de Charles Baudelaire, As flores do mal [Les fleurs du mal, no original], onde o mal cria coisas maravilhosas. No livro há referência a Versailles.)
 
JaME: Sua banda têm energias europeias, o nome é europeu e sabe-se que você é fã da França e do idioma francês. Como se sente estando na Europa agora?
KAMIJO: MINHA VIDA É ÓTIMA! (com um grande sorriso no rosto).
 
JaME: Você pretende visitar Versailles?
KAMIJO: Quero fazer um show em Versailles.
 
JaME : É por isso que os nomes de todas as suas músicas são em inglês, mesmo você as cantando principalmente em japonês?
KAMIJO: As letras são em japonês porque eu não acho meu inglês tão bom para escrever letras em inglês. E também é importante pra mim que sejam em japonês.

Suas composições são versateis em interessantes. Como funciona o processo de composição? Alguém faz mais músicas que os outros ou vocês trabalham juntos?
KAMIJO: Hizaki, Teru e eu compomos todas as músicas. Jasmine You e Yuki fazem os arranjos musicais.
 
JaME: O que você acha do estado atual do visual kei?
KAMIJO: Acho o Visual Kei uma coisa maravilhosa... (pensa) mas hoje em dia tem um monte de banda que são Visual Kei somente por fora. Eu gostaria de ver mais bandas "visual & sonoro" e "visual & belas melodias".
 
JaME: Porque escolheram vir com o Matenrou Opera?
KAMIJO: Porque eu adoro as músicas deles!
 
JaME: O que você sabe sobre a Finlandia de antemão?
KAMIJO: Que aqui tem muitas bandas de metal.
 
JaME: Você teve tempo de fazer alguma coisa na Finlandia?
KAMIJO: Infelizmente, não. Nós só nos registramos no hotel antes de vir pra cá.
 
JaME: O que você acha da música finlandesa?
KAMIJO: Teru, Hizaki e Yuki são loucos por música finlandesa.
 
JaME: Muito obrigado pela entrevista e nós lhe desejamos uma maravilhosa apresentação!
KAMIJO: Muito obrigado!

Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE


Fruktos - Jmusic Site


Não se passou muito tempo desde que o Versailles foi formado, mas a banda já desperta o interesse dos fãs de Visual Kei. No geral, por causa do passado musical dos membros da banda. Agora eles estão trabalhando em seu próximo álbum, Lyrical Sympathy. Entrevistei o baixista, Jasmine You, que nos tempos aureos da cena visual japonesa foi membro do Jyakura. Convido vocês para as memórias e uma dose de informações sobre as atividades do Versailles. Jasmine You está falando:

Harlock: Antes de tudo, eu quero perguntar o porque de você ter mudado seu nome de Yuu (escrito em kanji) para Jasmine You?
Jasmine You: Porque nós,o Versailles, pretendemos ter uma carreira internacional, por isso decidi mudar a escrita de Yuu de kanji para Jasmine You, que pode ser dito tanto em kanji quanto em inglês.

Harlock: Antes de falarmos sobre o Versailles, quero falar sobre seu passado. Jyakura foi sua primeira banda? Você já tocou em alguma outra banda antes?
Jasmine You: Não, Jyakura foi a minha primeira banda.

Harlock: Certo, os fãs mais jovens podem não se lembrar, mas você era o baixista da banda de visual kei, Jyakura. A banda era muito elogiada pelas pessoas que criaram a comunidade de fãs de jmusic em 2000/2001. Você tem roupas fantásticas e escreve ótimas músicas. O Jyakura durou 5 anos. Porque a banda acabou?
Jasmine You: Muito obrigado, fico feliz de saber disso. Aliás, tivemos muitos problemas, muitas trocas de membros durante o Jyakura, nós conseguimos continuar nossas atividades por 5 anos, graças ao grande suporte dos fãs e da nossa equipe. De qualquer forma, decidimos terminar a banda somente quando todos os membros da banda, pelo que eu sei, fizeram tudo que eles quizeram na banda.
 
Harlock: Quem faz suas roupas?
Jasmine You: Cada membro faz a sua.

Harlock: Pode me dizer quais artistas te inspiram pra fazer suas músicas?
Jasmine You: Red Hot Chilli Peppers, Metallica, Megadeth, Nirvana, Muse, Radiohead, Led Zeppelin, The Police, U2, blur, Eric Clapton, Blanky Jet City.

Harlock: Alguns membros do Jyakura ainda estão ativos na cena musical. Você sabe o que os outros membros fazem atualmente?
Jasmine You: Eles pararam com as atividades musicais.

Harlock: Alguns anos passaram depois do termino do Jyakura e da sua entrada no Hizaki grace project. O que você fez durante esse tempo?
Jasmine You: Depois do termino do Jyakura, Hizaki me chamou para entrar numa banda que ele pretendia formar àquela época, mas sumiu por minha causa. Além disso, tive algumas propostas de outros, mas eu não me sentia "membro" de nenhuma banda. Claro que eu ainda era apaixonado por música, então algumas vezes fazia alguns shows, conhecia outros músicos e fazia ensaios em estúdios. Alguns anos depois, eu fui assistir um show da banda do Hizaki e nós tivemos uma ótima conversa na comemoração do show, então ele me convidou para entrar para o Hizaki Grace Project, que é o projeto solo dele.

Harlock: Outro lançamento importante foi 'Dignity of crest' [N.T.: Primeiro album do Hizaki grace project]. O que você acha desse álbum? Te deixou satisfeito? O som poderia ser melhor...
Jasmine You: Sim! Fiquei muito satisfeito com a qualidade do album, e inclusive a grande variedade musica, o som ardiloso da guitarra agonizando, e a riquíssima expressão vocal.

Harlock: O Hizaki grace project ainda está ativo? Ou acabou depois do lançamento do DC e do DVD ao vivo? Vocês parecem ocupados com o Versailles, atualmente.
Jasmine You: HGP ainda está ativo, quando tivermos tempo livre na agenda do Versailles. Mas atualmente o Versailles está nos deixando mais ocupados do que pensavamos.

Harlock: Agora vamos falar sore o Versailles. O lider da banda é o Kamijo ou o Hizaki?
Jasmine You: A banda foi originalmente formada pelo Kamijo e pelo Hizaki.

Harlock: Já como membros do Versailles, vocês gravaram o single 'The Revenant Choir', que não teve uma tiragem muito grande. Fizeram também um PV dessa musica. Pode me falar sobre a história da música?
Jasmine You: O single foi vendido somente em shows porque queriamos que os fãs vissem nosso show primeiro. Em relação à historia de 'The Revenant Choir', eu quero que cada fã a interprete da sua maneira.

Harlock: O Hizaki postou uma mensagem no blog dele sobre a gravação do album ‘Lyrical Sympathy’, que será realizada dia 31 de outubro. Você poderia me dar alguns detalhes sobre as músicas, gravações, etc.?
Jasmine You: O álbum terá as músicas que nós tocamos nos shows, e algumas novas também.

Harlock: O Versailles é Indie ou Major?
Jasmine You: Somos Indie.

Harlock: Você assistiu algum filme interessante que pode recomendar pra gente?
Jasmine You: Eu recomendo Elizabeth!

Harlock: Muito obrigado. Estamos esperando pelo album.
Jasmine You: Muito obrigado! Por favor, aguarde-o!!

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE

 

 

Chris ImpellitteriXTERU ~ Sonho de TERU
Traduzido por: Teruka

 

Registrado no Guiness Book of Records como o guitarrista mais rápido do mundo, Chris Impelitteri Vimetarubando em IMPELITTERI. Depois de tão esperado pelos fãs, o IMPELLITTERI em Tokyo após 5 anos de sua realização, o guitarrista da banda de visual kei TERU do Versailles fez uma visita ao Chris. TERU é um grande admirador de Chris e suas guitarras. Podemos perceber isso vendo que seu começo com a guitarra foi bastante influenciada por ele, como a presença de um Deus! E em cortesia da Victor Entertaiment, é alcançado um sonho muito grande em seu rosto!

Mesmo cansado após seu show, Chris apareceu com um sorriso. Em Kachikochi TERU espera ansiosamente para um aperto de mão seguido de um abraço após um grande serviço. Quem os acompanhou viu a grande felicidade!

Chris: Nice to meet you! (Prazer em conhecê-lo!)

TERU: Olá! Eu sou o TERU do Versailles. Estou muito contente em vê-lo esta noite. Ainda estou muito animado! Quando era jovem, ao ouvir a guitarra do Chris, fiquei chocado, foi o que me fez continuar até hoje. E graças a sua guitarra que estou tocando aqui hoje!

Chris: Muito obrigado!

TERU: I ・・・I・・・I LOVE YOU! (Eu... Eu... Eu amo você!) (risos)

Chris: Hahaha...! (risos)

TERU: Isso é um presente. Um CD e um DVD da minha banda...

Chris: COOL! (Legal!)

TERU: É sobre mim.

Chris: Eu espero que sim, eu gosto desta arte. Acho uma exposição legal. No live do TERU qual pyro (grande produção de pólvora)¹ você usa?

TERU: Alta. Eu uso.

Chris: Um grande amigo da banda KISS, ah, você acha que o KISS sabe o caminho?

TERU: É claro que sabe.

Chris: Pyro é bem utilizada, MOTLEY CRUE [CRUE FES], e também estou utilizando um lote em Teiu Fes.

(Por TERU-sama, foi concedido uma taça original da banda, e também camisetas e brindes que foram desenhados por ele.)

Chris: Wow! O Natal chegou mais cedo esse ano! Muito obrigado!

TERU: Mais uma! Sobbat é uma marca de distorção, também um sistema de distorção chamado DriveBreaker e seus efeitos (nota 1). Usa-se para a distorção como reforço também. O contúdo do circuito foi personalizado para o Chris. Foi um reforço AC, que eu fiz por causa do Chris!

Chris: É verdade! Você fez isso! Obrigado, obrigado!

TERU: É muito agradável ver você feliz. Esta noite foi tão incrível ao vivo.

Chris: Eu também gostei, muito obrigado! Todos estavam quentes.

Pergunta: Você tinha uma guitarra branca que foi utilizada em fase de transformação. O que foi isso...?

Chris: DEAN's NEW SPLIT TAIL é um bom modelo. Também gosto do Riter Model. Que tipo de guitarra você usa TERU?

TERU: Eu uso uma RAINDEER da ESP (nota 2). (É trazido a guitarra até Chris)

Chris: Wow! Cool! (Legal!) Tem uma boa forma. Duncan 59? (nota 3).

TERU: É um Duncan customizado.

Chris: Very nice! (Muito legal!)

Pergunta: Pode dar algum conselho para os guitarristas que no futuro, assim como TERU querem ser como você Chris?

Chris: Hmm, eu pratico muito. É só praticar! Eu treino 10 horas por dia. E assim, deste modo, pode-se tocar bem não acha? É apenas treinar todos os dias.

Pergunta: Obrigado! Impellitteri, o que tem planejado depois disso?

Chris: Retornarei uma vez em Los Angeles, antes vou para a Europa, mas quando voltar de Los Angeles quero voltar ao Japão.

Pergunta: E o TERU?

Chris: É TERU, também quer ir para a Europa ou para a América?

TERU: No ano passado tocamos na América.

Chris: Se divertiu?

TERU: Sim! Muito!

Chris: Se for para a América de novo, convide-me para ir para Los Angeles!

TERU: Sim! Verdade! Estou feliz.

Chris: Ficarei esperando quando visitar Beverly Hills, será fácil de me descobrir. (risos)

TERU: Eu vou! Claro que vou! Muito, muito obrigado por hoje. Por favor, volte ao Japão em breve.

Chris: Espero poder voltar em breve também! Muito muito obrigado também! Boa sorte no Japão! Nós tocaremos juntos de novo algum dia!

(Agora as notas de TERU)
nota 1: Teve-se a colaboração de uma loja de instrumentos de Kyoto.
nota 2: O modelo é um modelo relativamente raro.
nota 3: SeymourDuncan é uma marca de captadores.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE

 

 

Entrevista da BxtE (outubro 2009)
Traduzido por: Bárbara

Descendentes das Rosas: uma entrevista com o Versailles (Out. 2009)

Versailles foi um dos atos que finalizou o mega evento VK V-ROCK FESTIVAL ’09, junto com o veterano Takamizawa Toshihiko (do THE ALFEE, e solo também) e the GazettE, no que KAMIJO, no palco, chamou de “major debut live atrasado” deles.

BXtE.info teve a chance de conversar com os membros da banda poucos dias após o show, no escritório da WARNER JAPAN em Tokyo, sobre as atividades anteriores no exterior, seus planos atuais, Jasmine You… Para descobrir os pensamentos deles sobre isso e outras coisas, leia a entrevista abaixo.

BXtE.info: Muito obrigada pelo tempo para nós hoje.
.
KAMIJO: Obrigado [por vir].
.
BXtE.info: Eu sou Rika do BXtE.
.
.KAMIJO: Prazer em conhecê-la. (Yoroshiku onegai shimasu.)
.
BXtE.info: Para começar, vocês podem se apresentar? .
KAMIJO: Eu sou KAMIJO, vocalista do Versailles. .
HIZAKI: Eu sou o guitarrista HIZAKI.
TERU: Eu sou o guitarrista TERU.

BXtE.info: Para o Versailles, ano passado foi um ano com muitas coisas boas e ruins que eu gostaria de falar sobre mais tarde. Antes de chegar a elas, eu gostaria de perguntar sobre algo que vocês fizeram ainda antes do seu major debut, sua turnê Européia e as performances nos EUA..
HIZAKI: Nosso primeiro show no exterior foi na Europa e o primeiro país que nós fomos foi a Suécia. Eu me lembro que fiquei impressionado com as lindas cidades de lá. Elas eram muito bonitas em todos aqueles países europeus, realmente isso me impressionou.
.
BXtE.info: E quanto a você, KAMIJO? .
KAMIJO: Nos EUA nós tocamos em Nova York e Los Angeles e em dois eventos. Então nós tocamos duas vezes em eventos e duas vezes shows solo, e tantas pessoas foram aos nossos shows solo, independente de eventos, e eles estavam animados com os nossos shows, eu podia não só ver mas também sentir fisicamente, então eu também fiquei animado.

BXtE.info: E você, TERU? .
TERU: Foi minha primeira vez no exterior, então eu estava surpreso com as diferenças na cultura, ambiente, comida. Naturalmente as reações dos fãs lá foram bem diferentes dos japoneses, também. Tudo era tão novo para mim, foi ótimo.

BXtE.info: Como a reação dos fãs [lá] é diferente da dos fãs japoneses? .
TERU: Porque eles vivem em uma parte diferente do mundo, nós geralmente não chegamos a encontrá-los então foi como se eles estivessem realmente esperando por nós, eles foram bem receptivos.

BXtE.info: Qual foi sua impressão mais forte?
TERU: Antes de qualquer coisa, eles eram bem barulhentos. (risos) Aquilo realmente foi incrível.

BXtE.info: Falando nisso, já que vocês são o Versailles, vocês tiveram a chance de visitar Versailles [enquanto estavam na Europa]?
KAMIJO: Visitar? Versailles na França? Não, nós não tivemos a chance.
.
BXtE.info: Isso é um pouco lamentável, eu acho. Mas, voltando aos seus planos atuais, vocês finalmente tiveram seu live debut após virarem major no V-ROCK FESTIVAL ’09. Foi ótimo que isso aconteceu, mas talvez tenha sido um tanto triste, por haver só quatro de vocês no palco?
KAMIJO: Não, foi uma performance com 5 pessoas, eu realmente acredito que Jasmine You estava lá também. E por causa disso, eu penso que nós fizemos nosso [major] debut de um jeito ótimo; que foi o nosso (?) {best live to date, não entendi o que significa, então quem souber, poste por favor :3}.

BXtE.info: Colocando desse jeito… Que tipo de pessoa foi Jasmine You para cada um de vocês?
KAMIJO: Ele tinha um forte senso de quem ele era, e foi fiel a ele mesmo até o fim, então nesse sentido ele era um artista impressionante. .
TERU: Para deixar simples, para mim ele era um artista. Ele era também meu senior como um artista, então há muitas coisas que aprendi com ele.
HIZAKI: Eu o conhecia há um bom tempo, ele costumava ser alguém com quem eu conversava quando tinha problemas e é solitário não ter mais isso. Eu acho que eu apenas terei que fazer melhor/ficar mais forte por conta própria daqui em diante.

BXtE.info: Ele trabalhou com você no seu próprio HIZAKI grace project, também? .
HIZAKI: Sim, é isso mesmo.

BXtE.info: E quanto a você, YUKI? .
YUKI: (01) Que tipo de pessoa… falando de modo simples, ele era uma pessoa muito boa. Eu não estou muito certo de como dizer isso, mas eu acho que o Versailles em geral é bem forte em sua expressão visual, mas mesmo dentro disso, ele representava uma parte excepcional. Depois que tinha só quatro de nós no palco, eu sinto, mais do que nunca, o quão forte era o seu impacto.

BXtE.info: Mas eventualmente vocês terão que escolher um novo baixista. Quando essa hora chegar, vocês acham que se tornará um Versailles com 5 membros diferente, ou algo mais parecido com o que o X JAPAN está fazendo relacionado ao hide agora, deixando a banda com 6 membros?
KAMIJO: É claro que Jasmine You sempre será um membro do Versailles. Embora eu suponha que alguma hora no futuro (02), como uma banda, nós teremos que decidir uma forma para continuar, fazer algumas escolhas… Mas eu penso sim que Jasmine You será sempre um membro do Versailles, com certeza.

BXtE.info: Voltando ao seu show no V-ROCK FESTIVAL ’09, eu imagino que seu major debut live não foi como vocês imaginaram que seria, mas como vocês se sentiram tocando lá?
HIZAKI: [Nós] Estávamos preocupados... mas então o V-ROCK FESTIVAL ’09 era como uma grande festa de Visual Kei, então não haveria sentido algum em apenas nós carregarmos nossa tristeza, então nós decidimos apenas ir e fazer uma festa junto com Jasmine You.

BXtE.info: Era um ótimo palco, vocês estavam mais bonitos do que nunca. Na verdade, KAMIJO, você falou um pouco sobre Visual Kei então, você se importaria em nos dizer aquilo de novo?
KAMIJO: Não me importo. “Visual Kei” é o nome para artistas que têm habilidade para usar todos/quaisquer meios para se expressar. É algo que vai além da técnica.

BXtE.info: Como vocês gostariam de ver o Visual Kei de agora em diante? No Japão e também no exterior.
HIZAKI: No Visual Kei até agora tem havido essa tendência de enfatizar demais a importância da aparência, mas eu penso que a música deve ser tão perfeita quanto o visual.
KAMIJO: Eu acredito nisso, que ambos - música e o visual - são muito importantes, acredito que essa seja a filosofia [atrás do Visual Kei]. Artistas que acreditam nisso podem combinar a expressão musical e visual [como um todo] com sucesso. É por isso que eu penso que todos devem levar essa filosofia muito a sério.

BXtE.info: Você acredita que artistas estrangeiros possam fazer isso?
KAMIJO: Não se limita ao Visual Kei, eu acho que qualquer artista deve ter uma visão do que significa ser um artista.
.
BXtE.info: De volta ao Versailles, vocês alcançaram seu major debut notavelmente em dois curtos anos, como vocês acham que conseguiram fazer isso?
KAMIJO: Isso não foi um longo tempo?

BXtE.info: Não, é bem curto.
KAMIJO: Desde a nossa formação, quando nós criamos “Lyrical Sympathy” como nosso primeiro lançamento, como um debut album, tanto tempo se passou desde então, apenas mostra que nós ainda somos bem inexperientes...

BXtE.info: É verdade? .
KAMIJO: Sim, nós deveríamos ser capazes de ir mais longe que isso.

BXtE.info: Tenho certeza que vocês irão, mas eu ainda acho que da sua formação até o major debut foi bem rápido.

HIZAKI: Virar major nunca foi bem nosso objetivo, é mais um meio para um fim, então na verdade não importa muito se foi rápido ou devagar.

BXtE.info: Eu entendo. Mas, tem havido uma certa preocupação no exterior sobre vocês virarem major, já que algumas bandas mudam quando viram major. Não é muito rara a história de perder o controle artístico [depois disso]. Então, e quanto ao Versailles?
KAMIJO: Ninguém está realmente preocupado com isso?

BXtE.info: Algumas pessoas estavam, no exterior…
KAMIJO: Sério? Eles não confiam em nós... (risos)

BXtE.info: Desculpe… (risos)
KAMIJO: Se eles querem se preocupar, eu suponho que esteja tudo bem, mas eu não acho que nós tenhamos feito alguma coisa que os faça se preocupar.

BXtE.info: Então, vocês ficarão “Versailles”.
KAMIJO: Nós viramos o que é chamado major para o bem do que queremos fazer, (porque o que queremos é possível assim). Nós pretendemos ficar ainda mais extravagantes {flamboyant, não conheço outro significado que se encaixe melhor}.

BXtE.info: Isso é ótimo (risos), realmente é. Eu acho que isso já respondeu minha próxima pergunta, mas, alguma coisa mudou para vocês por virarem major? Ou foi mais, como eu acho que foi, um passo natural no seu desenvolvimento?
HIZAKI: Nós estamos em um lugar agora onde nós podemos realmente nos concentrar na música e na banda, então tudo o que resta é ficarmos ainda melhores.

BXtE.info: Então onde vocês acham que o Versailles estará daqui a 5 ou 10 anos?
HIZAKI: Eu acho que o [meu/nosso] cabelo estará menos volumoso. (risos)
Todos: (muitos risos)
TERU: Eu estarei vivo…
YUKI: Em 5 anos… ou 10…
KAMIJO: Eu acho que nós seremos uma banda ainda melhor.
KAMIJO: Se falarmos de 5 anos ou mesmo 10, eu acho que tempo é necessário para as pessoas crescerem, então nós não deveríamos ser uma banda muito mais maravilhosa lá?

BXtE.info: Como Versailles é, todas as suas músicas são parte de uma história em andamento, mas e quanto a vocês? Vocês são atores na história ou “apenas” os narradores?
KAMIJO: O que eu quero dizer para as pessoas quando canto nossas letras é, até o fim, apenas minha visão pessoal, apenas da minha posição, então eu acho que os outros, em suas próprias performances, cada um deles cria suas próprias sub-histórias.
HIZAKI: Eu acho que não consigo realmente escrever músicas para outras pessoas ainda, é normalmente para mim mesmo que eu componho e toco. Então, sim, eu acho que crio minha própria sub-história, que combina comigo, a partir das letras que o KAMIJO escreve.

BXtE.info: Você poderia explicar o que quis dizer com “para mim mesmo”?
HIZAKI: Para me desenvolver mais.

BXtE.info: E quanto a você, TERU?
TERU: Naturalmente eu não sou realmente um personagem da história, mas durante os shows há uma certa empatia, que me faz entrar na história enquanto toco. Nesse sentido é minha própria história, também.

BXtE.info: E YUKI?
YUKI: Eu não escrevi músicas minhas ainda. Mas quando eu trabalho nas partes da bateria {drums phrases, não sei bem o que é, mas acho que dá pra entender assim .-.}, adicionando coisas como mudanças rápidas repentinas ou ritmos complicados em uma música, criando o fluxo da percussão, é algo que gosto muito. É onde eu estou agora.

BXtE.info: Uma pergunta para o KAMIJO [como a pessoa que escreve as letras], de que tipo de mundo a história faz parte?
KAMIJO: Que tipo de mundo?

BXtE.info: Sim.
KAMIJO: Você quer dizer, todos os elementos juntos?

BXtE.info: Sim.
KAMIJO: É a história dos descendentes das rosas. (risos)

BXtE.info: (risos) Talvez você possa elaborar um pouco mais?
KAMIJO: Você quer dizer mais detalhado/um pouco mais fácil de entender? Isso ficaria relativamente longo...

BXtE.info: Sem problemas.
KAMIJO: Se é esse o caso. Deixe-me ver como eu posso colocar. É uma história com o fim de as pessoas ficarem mais bonitas, a busca da beleza por um vampiro.

BXtE.info: Entendo...
KAMIJO: Então, eu expliquei de um modo mais fácil de entender. (risos)

BXtE.info: Algum plano para o exterior? Vocês querem tocar lá de novo? Se sim, alguma idéia de quando?
HIZAKI: Talvez depois do novo álbum e de uma turnê pelo Japão, nós façamos uma turnê mundial...

BXtE.info: A que países vocês gostariam de ir?
KAMIJO: A quantos lugares nós pudermos.

BXtE.info: Alguém tem algum lugar que particularmente gostaria de ir?
KAMIJO: Nenhum em particular…
HIZAKI: Todos os lugares. Quero ir a todos os lugares que pudermos.

BXtE.info: Como uma idéia da Europa então, parece que performances do Palácio de Versailles são possíveis, que tal um “Versailles em Versailles”?

(foto: A foto da Ópera Real de Versailles é usada sob ‘Fair Use Agreement’ [um acordo]. Direitos autorais pertencem a EPV.)
KAMIJO: Ópera Real de Versailles? Parece ótimo. É na França, não é?

BXtE.info: Sim, é dentro do Palácio de Versailles.
BXtE.info: É uma idéia de lá, vocês tocarem lá…
HIZAKI: De lá?

BXtE.info: Europa. Isto é, a idéia é de fãs europeus.
HIZAKI: Oh, por um momento eu pensei que era de lá [administração do Palácio de Versailles].
Todos: (risos)

BXtE.info: Desculpe [pela minha explicação ruim], não, é uma idéia dos fãs europeus, que gostariam que vocês pensassem sobre.
HIZAKI: Ah…
KAMIJO: Aquilo parece muito com a capa do nosso próximo álbum.
Todos: (risos)

BXtE.info: Sério?
KAMIJO: Totalmente.

BXtE.info: Interessante. Sobre seu primeiro álbum major, então, caso vocês possam e queiram falar algo, por favor.
TERU: Bem…
KAMIJO: Alguém diga alguma coisa.
TERU: Eu acho que haverá muitas músicas legais nele que todos ficarão surpresos, mas para os fãs, eu acho que uma coisa é que eles ainda poderão ouvir o baixo de Jasmine You. Por isso, também, eu gostaria que todos o ouvissem.

BXtE.info: Alguém mais?
KAMIJO: No meu canto, eu pretendo expressar muitos sentimentos diferentes, de todos os modos possíveis, então por favor, deixem-se embebedar pela a minha voz.

BXtE.info: Nós certamente iremos, e obrigada a todos pelo seu tempo hoje. Podemos, como a última coisa, pedir a vocês uma mensagem para todos os fãs estrangeiros para postarmos no nosso website?
Você pode encontrar as mensagens do KAMIJO, HIZAKI, YUKI e TERU, na versão com áudio original, aqui. (http://www.bxte.info/English/VK/BXtE-Versailles-message.html)

(01) YUKI na verdade ainda não tinha chegado nesse ponto da entrevista (ele estava atrasado e se juntou a nós mais tarde); contudo, nós decidimos colocar a resposta dele aqui para consistência.

(02) KAMIJO usa “mirai” como um termo para “futuro” aqui, que implica um futuro distante ao invés de algo que acontecerá logo.

Jrock Revolution | Peach Nº15 | JAME | AUSA | A-Kon 2008 | Nagoya Nippon | Finlândia| Fruktos | Chris Impellitteri | BxtE

versaillesBR.com ~ 2010